Last May, during my European vacation, I attended two conferences for the first time. Last month I wrote about my experience at the BP19 Conference. I agree with him. And a great way of leaving our bubble and keeping updated on what is happening and changing in our profession is to attend different conferences and events. The post ended up being longer than usual, but I hope you find my account of the presentations helpful. Defining and improving quality in specialized multilingual services, by Angela Sigee. Angela, German lawyer and translator, specifically talked about legal translation. She stressed it is important to bear in mind that lawyers work with words just like translators, but in different ways. She said the main issue in legal translation is that legal systems are different, creating conceptual gaps.
Related posts from blog
And she knows how to work the room! Why did you decide to become a translator? I grew up in rural America but had itchy feet; I wanted to get out and see the world. And thanks to language classes in primary and secondary school, I especially liked the idea of going to France.
Won’t clients just go to a cheap translation agency?
I translate nearly every day and enjoy it immensely. But I also grapple with promoting the profession as a whole—no easy matter when so many translators embrace the shadows with such gusto. How can professional translators help translation buyers—who are often monolingual— make better choices? Most are buying the ultimate pig in a poke, and clients who realize this are understandably anxious. You are commenting using your WordPress. You are commenting using your Google account. You are commenting using your Twitter account.
Are you unsure about how to price your translation services? Chris began by explaining that she never makes recommendations on translation prices, but is happy to share examples of actual prices observed for specific translation projects. Your top-quality translations then become a reference for you, attracting more clients and more interesting work, in a form of virtuous circle. But are there really clients who are willing to pay more for higher quality work? In answer to this question, Chris described the split between bulk and premium markets , comparing the fast turnaround times and low pricing in the bulk market with the more highly paid and higher risk work in the premium sector. One question translators should ask themselves when considering working in the premium market is: How good is my work?